開箱—重裝:伊斯梅爾.哈辛紀念展 (Unpack-Repack: A Tribute to Ismail Hashim)

Author: 許芳慈 (HSU, Fang-Tzu)
Origin: 《藝術界LEAP》雜誌2014年十月號No.29
Time: 2014, OCT
Keywords: Malaysia, Photography, Ismail Hashim, Wong, Hoy-cheong, secondary orality


書寫的主體是一個跨越層疊關係的系統,貫串了意識的神秘書寫板、心靈、社會、以及所座落世界。
The subject of writing is a system of relations between strata: the Mystic Pad, the psyche, society, the world.) 
——德理達(Jacques Derrida,),「佛洛伊德和寫作場景」(Freud and the Scene of Writing;1966)
《開箱-重裝: 伊斯梅爾・哈辛紀念展》(Unpack-Repack: A Tribute to Ismail Hashim)所體現的繁重檔案匯整研究,像是回應著1989年馬來西亞前輩藝術家伊斯梅爾・札英(Ismail Zain, 1930-1991)在第一屆東協美學研討會上,藉著麥克魯漢(Marshal McLuhan)「次生口語」(secondary orality)說法,對馬來西亞藝術殖民現代性所提出的反思,札英指出所謂原生言說傳統的消失與馬來西亞現代美學的動態鏈接,或許如同德希達演繹佛洛伊德對於記憶和心靈空間之於精神分析的闡釋,需要對書寫作出新的理解(graphematic),而非執著於語音中心主義(phonologism)[1]。藉著《開箱—重裝》整個檔案實踐到展覽的聯動,馬來西亞美學實踐的議題可以是:之於圖像的敘事、之於創作的物件、之於記憶的歷史、之於檔案的策展、 之於日常的藝術、之於信仰的勞動,在這一連串的層遞關係中,觀者如何從伊斯梅爾・哈辛(Ismail Hashim, 1940-2013)的世界觀與關懷,體悟美學的進步意義。

Southeast Asia: Art History, Art Today

Author: Patrick D. Flores
Origin: GUGGENHEIM UBS MAPS
Time: 2012, OCT
Keywords: Philippines, Southeast Asia art, modernity in Asia


Abstract
Southeast Asia may further be regarded as a geopolitical field, the scene of colonial expansion by the Portuguese in Eastern Timor; the British in Malaya, Burma, and Northern Borneo; the Dutch in Indonesia; the Spanish and Americans in the Philippines; and the French in Indochina (Cambodia, Vietnam, and Laos), with Siam as a buffer state. In an earlier time, the region was vaster, encompassing parts of China, India, and the Pacific. Southeast Asia may also be seen as a place where religions such as Christianity and Islam have undergone localization, exemplified by the only Catholic nation in Asia, the Philippines, and the world's most populous Islamic country, Indonesia. Links may be drawn from this colonial phenomenon to events ranging from the Cold War era that began in the late forties to the post-independence period, which spanned the rise of authoritarian states and the struggle for representation and justice, through the 1990s; the Vietnam War; the Asian financial crisis of 1997; and increasing terror and counter-terror operations after 9/11. The establishment of the Association of Southeast Asian Nations (ASEAN) in 1967 clarified the status of Southeast Asia as a geopolitical, not merely geographical, category—a distinction that remains in place. Finally, Southeast Asia may be traced to a deeper Austronesian history. [......]

藝術作為歷史的交匯點:馬來西亞當代藝術觀察

Arthor: 高森信男(TAKAMORI Nobuo)
Origin: 藝術家(ARTIST Magazine)No.447
Time: 2012,Aug
Keywords: Malaysia, Contemporary art
(轉載自:Takamori's Writing / 高森書寫


Abstract
長期以來,台灣和馬來西亞透過了馬華族群,有了很緊密的關係。除了大批的馬華留學生分散在台灣的各大校園之中,台灣的流行文化也透過了這層臍帶關係散佈到了馬來西亞。在90年代以前,馬華族群及台灣的臍帶,將台灣於90年代以前的文學、藝術觀念源源不絕的輸送到了馬來西亞的土地上滋生。然而隨著近20年來中國影響力的崛起,台灣藝術觀念及訊息的向外輸出已經硬生生的被更為強勢的中國當代藝術所斬斷。時至今日,即便民間的交流如此的密切,台灣觀眾對於馬來西亞藝術仍舊是缺乏接觸的機會,相關的資訊也缺乏完整的引介。
台灣觀眾上一次對馬來西亞當代藝術較具標竿性的接觸,是來自於2008年的台北雙年展。當年台北雙年展邀請了馬來西亞在國際間最具代表性的當代藝術家:黃海昌(Wong Hoy-Cheong)來參與該次雙年展。並且將他的作品〈馬來西亞女傭〉(Maid in Malaysia Series),安排於台北捷運忠孝新生站月台旁的廣告光箱上展示。該作品描述了印、菲女傭於馬來西亞中產階級家庭中的超現實式處境。然而不應該因為這件作品,就誤以為馬來西亞是由單一、龐大、且同質的亞洲式中產階級所構成的社會實體。事實上,馬來西亞的當代社會是一個高度複雜的結構體。它透過了不同族群的歷史敘述邏輯,以及不同階級的政治訴求,構成了一個充滿熱帶風情的魔術方塊。也因此,如果想要透過藝術品來了解馬來西亞的社會及文化,必須先意識到把玩這個魔術方塊的藝術家,想要給你看到哪些片斷所構成的視角。[......]

混亂中的新動能:菲律賓當代藝術觀察

Author: 高森信男 (TAKAMORI Nobuo)
Origin: 《藝術家》 (ARTIST magazine) no.443
Time: 2012, APR
Keywords: Philippines, Contemporary art, Manila
(轉載自:Takamori's Writing / 高森書寫


Abstract
馬尼拉是個終年高溫高濕度的城市,它同時是東南亞的重要轉運站和菲律賓的首都。然而對於距離馬尼拉只有兩小時航空航程的台灣人而言,馬尼拉似乎僅僅意味著犯罪的代名詞。馬尼拉對於初訪者而言的確是個混亂的集合:它缺乏有效的大眾運輸系統及公共基礎設施,在城市中的某些區域也確實是人人擁槍的犯罪天堂。在這種外在條件下,台灣藝文圈很難會查覺到要去正視菲律賓文化。然而隨著近年來菲律賓政治的開放及資金的湧現,身為未來11國(Next 11,2005年底在投資界所提出的名詞,標示除了金磚四國外,未來全球11個重要新興經濟體)成員的菲律賓,正開始爆發出對亞洲藝壇具有足夠影響力的當代藝術。

位於馬卡迪市(Makati City,馬尼拉都會圈中的其中一個行政區)輕工業區的帕松.塔摩擴增區(Pasong Tamo Extension)2314號是個建築體上方懸掛「白色空間」(White Space)字樣的白色廠房,這座廠房有件事情會讓菲律賓人感到十分的驚訝:在菲律賓,連便利商店門口都會站著配帶散彈槍的警衛,然而駐守這座廠房門口要衝的警衛,不但沒有配帶槍械,甚至任憑外人自由進出,因為這棟廠房所生產的東西是無法被偷竊或搶奪的。白色空間原本是BMW的展示場,如今成了一間西式餐廳、假日有機蔬菜市集及「馬尼拉當代」(Manila Contemporary)畫廊的所在地。帕松.塔摩擴增區位處馬卡迪金融區的邊緣,乍看之下,被平凡無奇的輕工業、加工出口業及汽車展示及維修廠所佔據,然而包括馬尼拉當代畫廊在內,馬尼拉四個具有發展潛力及空間規模的當代藝術商業畫廊都藏身於其中。其他三間畫廊分別為「前衛老套部門」(Department of Avant-Garde Clichés, DAGC,該畫廊專營版畫)、「終曲畫廊」(Finale Art Gallery)以及「銀鏡畫廊」(Silverlens Gallery)。[......]

Transi(en)t Penang - Facing South: an Art Practice towards Regional Consolidation, presentation by Rikey Cheng

(Author: Rikey Cheng; Proofreading: Bo-shan Wu)

Note:
The slides and article "Facing South: an art practice towards regional consolidation" are made for the Talk (Collaborations with Communities) on August 27, 2014 in Georgetown, MY for Dayang Yraola's Transi(en)t Penang (originally titled "Project Glocal 2014: Transi(en)t Penang", co-hosted by DA+C collaborating with Georgetown Festival), co-curated by Suzy Sulaiman of DA+C. All content under Creative Commons Attribution, Share-Alike (CC BY-SA)
本篇講稿與相關投影片是作者為策展人雅洛拉 (Dayang Yraola) 策劃的Transi(en)t Penang (原標題為「Project Glocal 2014: Transi(en)t Penang」)於2014s年8月27日晚間在喬治城舉辦的座談 (Collaborations with Communities) 所設計的簡報內容;Transi(en)t Penang是由馬來西亞DA+C藝術節於喬治城藝術節合作舉辦,並由策展人蘇萊曼(Suzy Sulaiman)共同策展。所有圖文為CC創用 (CC BY-SA)。

Transi(en)t Penang - Shih-tung Lo(羅仕東)'s installation for Open Studio (A tour by Rikey Cheng)

(Artist: Shih-tung Lo; Translation: Shih-tung Lo + Rikey Cheng)




Title: Even you're rich enough to buy your life (There’s nothing you can help to fix the poor, 2014)
Artist's statement:
Transi(en)t Penang invites contemporary artists from different Asian countries to get together in the same room. For the whole two weeks, they are asked to work with local community towards the aim of co-creation. In the beginning, I was curious about how could it be possible to bring together the opposite concepts and time frames in such a short duration for artists collaborating with community. Somehow I find the passers-by from every corners of Asia enjoy finding their lost piece of the puzzle that they belong to from the beautiful old-fashioned houses, and the diversity of lifestyles seemingly reflect on the business-management of varied restaurants from morning to late night. Even in the same restaurant, different combination of the foods and beverages are sold according to the time of a day. Of course, there are always more tourists than the local people. Suddenly I realize the settlement in this town is the conflux of the opposite ideas itself. So I’d like to open up the “transient state” of Georgetown through the on-site installation displayed with found objects in this Open Studio, therefore to go through the decaying memory hidden behind glories of history.

Title: 縱是有錢能買命,須知無藥可療貧 (2014)
Artist's Statement:
「(穿)景-亞洲城市串流:檳城」邀請亞洲的當代藝術創作者共同匯聚於此地,短暫進駐和社區(群)合作為其標向展開兩個星期的旅程。起先我好奇於這短暫的時間條件與社區(群)合作,兩個看似相反的概念與時態將要如何匯聚在一起 ; 但當我來到喬治城這個城市,美麗的舊式房舍讓每個來自亞洲的過客都似乎能拾起一片自身來處的失落,從白晝到夜晚多樣的生態甚至反應在餐廳的經營,即使是在同一間餐廳,不同的時間將販賣不同的餐飲。當然,還有來自世界各地的觀光客,幾乎要較當地人還要多。於是,我驚覺這個城市、聚落本身便是這兩個相反概念的匯流處。因此在這次的開放工作室中,我希望透過現地的物件裝置來展開關於喬治城的瞬態經驗,以及在歷史古蹟的光環背後的頹圮。

Transi(en)t: the Reproduction Process of the Asian Body

Author: Rikey CHENG
Origin: Taiwan Digital Art and Information Cenger
Time: 2014, APR
Keywords: Asia, Body art, sound, subjectivity in Asia


Abstract:
As the common framework of understanding shared by the audience and the artists, Asia not only opens up the horizons through which we stretch beyond our status quo, but may also define our dialogue relation in an intangible way. And the materiality demonstrated by individual Asian bodies is reminiscent of the goals of performance art using bodies as the media for creation.
“Project Glocal: Transi(en)t” is an experimenting project co-organized by the independent curator Dayang Yraola and No Man’s Land in early 2014. This project invites three artists respectively from the Philippines, Malaysia, and Indonesia to reside in Taipei for a month and create works in collaboration with three Taiwanese artists. Before the end of their residency, the three pairs of artists will present their respective live performances that cover the forms of sound art, performance art and media art.

The Body Gesture between 0 and 1—“TYPE: ZERO” by Mannet Villariba and Lee Bo-ting

Author: SHIH, Min-Chieh
Origin: 藝外ARTITUDE Magazine No56
Time: 2014, May
Keywords: Technology Media, Project Glocal, Michio Kaku (加來道雄)


Abstract
Surrounded by the echoing voice of Michio Kaku(加來道雄)'s speech about human's future, the forms of technology and performer's body kept shifting with each other. It was the projection of the future, and it immediately turned around to highlight his anxiety which came from being unable to describe our social structure. All that forced us to try to reflect this reality.
“Type: Zero” is a collaborative work by Taiwanese artist Lee Bo-ting and Filipino artist Mannet Villariba who participates in the “Project Glocal.” This project seeks to bring artists from different cities together to create more possibilities for dialogue through their diverse backgrounds and contexts of creation. Instead of producing a grand narrative beyond national borders, this project aims at challenging the boundaries among different issues. Villariba employs the theory of macro-evolution developed by Japanese American scientist Michio Kaku as the context of his performance, namely “Type: Zero.” The theory identifies three types of civilization. The first is a “planetary civilization” that controls the energy of the whole planet. The second is a “stellar civilization” that controls the energy radiated from its own star. The third is a “galactic civilization” that utilizes the energy in its own galaxy. Humanity is currently in a state between type zero and the first type. Michio Kaku claims that there are two divergent attitudes in the transition from type zero to type one. The first is a pluralistic culture that emphasizes the boundlessness brought by technologies. The second is terrorism that underscores the reactions made by technologies. Villariba attempts to symbolize the borderless fluidity through specific objects and unusual body gesture, that is, combining his body with technological objects.

Project Glocal 2014: Transi(en)t TPE - Artists' Presentation March 28-29

(Curator: Dayang Yraola;Artists: Mannet Villariba + Lee, Bo-ting, Fairuz Sulaiman + Huang, Chung-ying, Duto Hardono + Chang, Yung-ta)

開放知識與賦權文化實踐的共時:印尼視覺藝術檔案庫Indonesian Visual Art Archive

Author: 許芳慈 (HSU, Fang-Tzu)
Origin: 《典藏今藝術》 (ARTCO magazine) no.259
Time: 2014, MAY
Keywords: Indonesia, Visual Art Archive, Jorgia


Abstract

因應地方藝術圈缺乏文化基礎建設,以及美術館等學術性相關機構之於知識傳播暨保存的機制,印尼視覺藝術檔案庫(Indonesian Visual Art Archive)成立於2007年,坐落於日惹的檔案庫實體空間不僅是學術工作研究者的重要資料中心,同時透過開放公眾使用以及各類工作坊、演講、放映活動等等,希望能夠提升藝術工作者以及公眾對於檔案建置以及歷史資料保存的關注,憑藉著長期的檔案工作努力,培植對於印尼現代以及當代藝術知識生產上的發展可能,最重要的是在開放知識和資料的同時賦權文化實踐和話語力量,提升有機知識分子以及公眾意識的參與性,形成一股改變印尼公民社會的驅動能量。[......]

The stars will align for Maneki Neko (the lucky Cat)

(Author: Marika CONSTANTINO; Project Manager for Project Glocal MNL)

My art practice, whatever/however the output/mode may be, involves patterns of contemplative inquiries and challenges. The work that we do at 98B COLLABoratory is of no exception. Additionally, Project Glocal’s prospects in ensuing meaningful engagements also conform to such pursuits.

We have been aware of Project Glocal since its inception. A number of artist friends were part of its previous instalment, not to mention the fact that a couple of members of 98B have been part of/are enmeshed with its various instalments as well. We have been curious spectators and interested listeners to its unfolding chapters. At present, we are adding a new layer to the experience — hosting Project Glocal: Transi(en)t Manila.

重新想像藝術進駐的創造力:Project Glocal亞洲城市串流策展人主題座談2 (Reconsider the Productivity of Artist-in-Residence: The Curator's Forum 2)

策劃:數位荒原No Man's Land + 藝外ARTITUDE

Speakers: 
蕭麗虹 (Margaret SHIU; 竹圍工作室創辦人)
雅洛拉 (Dayang Yraola; Project Global發起人)
高森信男 (Takamori Nobuo; 策展人, 奧賽德工廠廠長)
維拉里巴 (Mannet Villariba; 菲律賓藝術家)
鄭文琦 (Rikey Cheng; 數位荒原線上評論網站主編)
吳嘉瑄 (Chia-Hsuan Wu,《藝外ARTITUDE》雜誌主筆)
Origin: 《藝外ARTITUDE》no.57
Time: 2014年6月
Keywords: Project Glocal Transi(en)t, 藝術進駐, AIR

(接上文)吳嘉瑄:關於「藝術家進駐」想請問你們有沒有覺得比較好的進駐範例,或者你們認為有理想的處理形式嗎?又因為大家都強調亞洲內部的交流,它怎樣跟西方已經比較體制化的完善機構交流或做區隔?

維拉里巴:行為藝術比其他形式更需要解放。我2007年到日本作行為展演交流,那次進駐使我更加思考啟發我的媒介,如今證實科技顯然能賦予我更多自由,我用它來表演;從2007年開始研究科技到現在,我更肯定這種行為/表演的啟發性。所以當策展人邀我參與這次進駐時,我非常樂意,因為我認為這是合適的時機。台灣的科技很先進,我認為它應該回應「我的藝術實踐為何」的命題。

重新想像藝術進駐的創造力:Project Glocal亞洲城市串流策展人主題座談1 (Reconsider the Productivity of Artist-in-Residence: The Curator's Forum 1)

策劃:數位荒原No Man's Land + 藝外ARTITUDE

Speakers: 
蕭麗虹 (Margaret SHIU; 竹圍工作室創辦人)
雅洛拉 (Dayang Yraola; Project Global發起人)
高森信男 (Takamori Nobuo; 策展人, 奧賽德工廠廠長)
維拉里巴 (Mannet Villariba; 菲律賓藝術家)
鄭文琦 (Rikey Cheng; 數位荒原線上評論網站主編)
吳嘉瑄 (Chia-Hsuan Wu,《藝外ARTITUDE》雜誌主筆)
Origin: 《藝外ARTITUDE》no.57
Time: 2014年6月
Keywords: Project Glocal Transi(en)t, 藝術進駐, AIR

鄭文琦:這個論壇是因為數位荒原與策展人雅洛拉(Dayang Yraola)合作的「Project Glocal亞洲城市串流」,在今年3月邀請三位東南亞藝術家到台北進駐一個月。我們過去跟東南亞交流只用很機動的方式動員;2012年起,打開-當代藝術工作站和奧賽德工廠發起跟泰國和越南的交流,數位荒原都有相關採訪或評論。一方面,2014年的藝術家進駐延續了2012年的交流視野,另一方面,台北又是雅洛拉的「Project Glocal」計畫的延展與最新一個節點。不論從藝術家、機構或團體的角度來看藝術家進駐,它都是交流過程中不可缺的一部分。藝術家進駐從上個世紀後半葉開始盛行,雖然沒有特定的模式,卻是很快認識一個地方的最佳方案,同時不可避免地成為機構的一部分,可能是美術館、大學、藝廊、工作室,以及專門提供進駐的藝術村。那麼「Project Glocal」該如何在這種脈絡下被理解?我們又該如何談論藝術家進駐的創造性?本次邀請到竹圍工作室主持人蕭麗虹,2012年進駐竹圍的藝術家有一半來自東南亞,蕭老師更是台灣最早引進藝術家進駐概念的前輩,所以我想請您先談談對藝術家進駐的再詮釋。

0與1之間的身體姿態--談維拉里巴與李柏廷的〈TYPE: ZERO〉表演 (The Body Gesture between 0 and 1 - 'TYPE: ZERO' by Mannet Villariba and Lee Bo-Ting)

Author: 史旻玠 (SHIH, Min-Chieh) / Photo: 蔡欣邑
Origin: 藝外ARTITUDE Magazine No56
Time: 2014年5月
Keywords: 技術物, Technology Media, Project Glocal, 加來道雄(Michio Kaku)



圖: Mannet Villariba, "Type: Zero", collaborated with Lee, Bo-Ting (photo: 蔡欣邑)
〈Type: Zero〉是《Project Glocal亞洲城市串流》計劃中的一場演出,由菲律賓藝術家維拉里巴(Mannet Villariba)與台灣藝術家李柏廷共同創作。此計劃嘗試結合不同城市的藝術家,由彼此間背景脈絡的差異性激發出更多的對話與可能,但這個跨域合作計劃的目的並不在於創造超越國境的大敘事,而是去挑撥不同議題的疆界。然而,維拉里巴在〈Type: Zero〉中,卻選擇了日本物理學家加來道雄(Michio Kaku)的鉅型演化論作為表演的基礎脈絡。鉅型演化理論建構了三種文明,第一種是能掌握整個星球的能源,稱為「行星文明」;第二種能夠掌握恆星能量輸出的文明狀態,稱為「恆星文明」;最後則是「星系文明」,掌握整個恆星的能量。而現今,我們僅僅處在通往第一型文明前的0型文明。加來道雄區分了處在這轉折處的兩種態度,一種是趨向多元文化、另一種則是恐怖主義,強調的是科技所帶來的無疆界性及其反動。表演中,維拉里巴試圖透過特定物件來象徵突破疆界的流動性,透過突出的身體姿態,以一種夾雜在身體與科技物之間的方式呈現。

亞洲城市串流:穿(景)(Project Glocal 2014: Transi(en)t Taipei)

Author: 林怡秀 (LIN, Yi-Shiu)
Origin: 《典藏今藝術》(ARTCO magazine) no.260
Time: 2014年5月
Keywords: Project Glocal Transi(en)t


愈開放愈詭辯:新加坡藝術審查的治理術

Author: 黃浩威
Origin: 國際演藝評論家協會;ARTiSM藝評網站2014年3月號
Time: 2014年4月
Keywords: 新加坡, Singapore, Theatre, governmentality



Abstract

近幾年新加坡劇場對政治、性別、宗教和種族課題的藝術再現有增無減,形成看似更為自由而具生命力的蓬勃景象,新加坡社會學家莊慶山卻認為,正如執政黨精英看來,一個更為自由的藝術界與嚴厲的政治監控之間是沒有矛盾的,我們也不應該相信藝術和文化環境的自由化可以促成相等的政治開放(Chong 2011, 137)。社交媒體對政策的討論和針砭,也似乎製造了政府更包容異議的印象,但這也許只不過是治理術(governmentality)的轉變(註1):異議範圍被重新框定(註2),而藝術家也在新的形式中受規訓。

 
換言之,新加坡劇場的繁華景觀,不一定意味著藝術工作者的自主性也相應增加,也並不表示藝術工作者和決策者的協商空間必然擴大。藝術工作者與政府之間的關係多重而複雜,甚至是同一個劇團就可能在不同語境中與不同的政府機構,建立不同關係——它可以是對峙、抗衡的,也可以是僱傭、合謀或協商式的(註3)。一方面,新加坡藝術目前的蓬勃——不少資深團體如「必要劇場」、「野米劇團」、「戲劇盒」、Teater Ekamatra、「十指幫劇團」等不斷推陳出新,而新興團體 Panggung Arts、「九年劇場」、Pangdemonium 的實驗亦是精彩豐富——這與政府的資助與宣導是密不可分的。就以硬體設備而言,不少團體都受益於國家藝術理事會(National ArtsCouncil,簡稱 NAC)的「藝術之家」計劃,得以在寸土為金的商業地段,以象徵式的租金價格租用辦公室、排練室等。[......]

穿(景):亞洲身體的再生產 (Transi(en)t: the Reproduction Process of the Asian Body)

Author: 鄭文琦
Origin: 台灣數位藝術知識與創作流通平台
Time: 2014年四月
Keywords: 亞洲, Asia, 身體藝術, Body art, 聲音, 主體性, subjectivity in Asia


「Project Glocal亞洲城市串流」是菲律賓策展人達鴦‧雅洛拉(Dayang Yraola)與數位荒原在2014年初共同策劃的一項社會實驗。內容是邀請來自菲律賓、馬來西亞與印尼的三位藝術家在台北進駐一個月的時間,並與本地的三位藝術家搭擋創作。在進駐結束之前,三組人將分別生產出三組現場表演,其類型涵蓋了聲音、行為(performance)以及媒體藝術。

在考慮到這種以一對一的交往為基礎而共同創造的「策展」模式時,我們首先發現這作法並不罕見,甚至過去也有標榜是兩岸四地、雙城的策展引起觀眾對於此類展演如同對話功能的聯想。但在2012年前台灣當代藝術圈對於東南亞藝術生態、或社會對該區域的認識或交流往往僅止於個案,再加上策展人找了三種不同語彙和文化的組合,疊置在立方計劃空間與失聲祭這兩個本地的當代藝術/聲音場景上,因此它確實該被視為台灣近期欲透過對等的生產位置,明顯聚焦「亞洲對話」意圖的實驗交流與進駐案例,對象多元屬性也打破藝術、表演或聲音的類型劃分,成為難以被展演場域所框架的狀態。但,這樣不預設差異性的配對策展也帶來一定的批評 [1]

特別的是,這裡所說的文化生產或行動,因為先決定創作工具與位階再生產論述,某種後設的自述型態,讓共同創作成為這個策展裡最重要的一件事,又或者說,交流的行動內嵌了最終成果的生產,是故參與實驗者以共同創作為決定性的最終原則。它既調整了當代藝術策展人在生產過程中先於藝術家的正常順序,正確地說,策展人的概念也轉化為製作人的實質內容。


圖:Mannet Villariba與李柏廷合作,「TYPE: ZERO」;立方計劃空間。

「生產之謎」與「交流之謎」(The Mystery of Production, the Mystery of Exchange)

Author: 郭昭蘭 (GUO Jau-Lan) / Photo: 蔡欣邑
Origin: 台新基金會ARTalks
Time: 2014年4月
Keywords: 藝術交流, Exchange, Production, Project Glocal


Abstract
In the article “The Mystery of Production, the Mystery of Exchange”, Guo Jau-Lan started her discussion on “Project Glocal亞洲城市串流” by taking examples from 2 previous exhibitions, “The Measure of Understanding: the THAITAI project” by OCAC (with Jiandyin) and “The glimmer that we see/ Vietnam” by Outsiders Factory, two projects initiated by Taiwanese artists attempted to establish connection with Southeast Asia art scene as well as introduced Southeast Asia Art to Taiwanese since 2012.

Instead of taking granted from the idea of “matching (different nationalities)” as the principle of art exchange program, Guo wonders first if, like in Project Glocal", the distinctions of the four Asian cities already presumed under the curatorial concept will be self-erased in the artist "matching" logic of this project. Furthermore, if exhibition is a place attempting to let distinctions be seen, how will the curatorial project transcend the already known differences within diverse cultures? The purposely "matching" team, assuming that both parties has equal rights to speak, all these however direct to a situation of purposeless exchange in order to protect the freedom of creativity. At the same time, the decision sacrificed the opportunity for a curator to propose her view on already existed differences and cross-country practices. Unless this is merely for future in depth collaboration, and treating the artists "encounter" as a mere process, if not, undergoing cross-country exchange curatorial project by presuming a neutral standpoint, and furthermore fasten the speed of erasing the distinctions, falling into the trap of presumed equalization, that will be a pity. However, there are also opposite outcomes of this kind of collaboration to be elaborated in the article, when we compare the performance by Fairuz and Chung-Ying with the one by Duto and Yung-Ta -- both had presented at LSF#81 on Mar, 29…

Project Glocal 2014: Transi(en)t Taipei - Curatorial Notes

(Author: Dayang Yraola; this article is for the panel discussion on Mar 29th in DAC, Taipei)

Introduction

Project Glocal Transi(en)t is first and foremost a circumstance-engineering project to bring creative people together in a committed conversation for the purpose of expounding their relationship or their connections. Residency is the circumstance. And collaborative art production is the conversation.

In this residency, the visiting artists are situated in conditions that are not familiar to them. It was hypothesized that unfamiliarity to the environment, situation and culture, would give them more opportunities to explore or more challenges to conquer.

Project Glocal 2014: Transi(en)t TPE - Artist-in-residency program as conversation

(Author: Dayang Yraola; this article is for the Thematic Colloquy on Mar 17th, 2014 in Taipei)

Artist-in-residency programs are supposed to broaden the artists’ creative horizon in the spirit of immersion. Being with and within an unfamiliar, how does one say “can we talk about us?” This is the gist of my presentation this afternoon. I would like to take-off with three keywords: immersion, unfamiliar and us.

1.

We loosely use the term immersion to generally refer
  • to being within a cause, an issue, a culture, a society, a people
  • to becoming one of them, sharing their position; which extends to reflecting on your position; or simply having a sufficient grasp of positions in causes, issues, culture, society, people

The artist's statement of performance TYPE : ZERO on Mar.,28

(Author: Mannet Villariba)

Title: TYPE: ZERO
Artist: Mannet Villariba and Lee, Po-Ting
Date: 2014, Mar, 28; 19:00pm
Venue: TheCube Project space

Our present societies, have boundaries that are rapidly vanishing, away with the identity, bringing the situation in fluid-multiple form. Cultural, religious, ethnic borders become interchangeable. Limitation is no longer a question between identities. As Dr. Michio Kaku mentioned in his evolution theory of civilization, we now have entered a trend towards a multi-cultural, scientific, tolerant society. A Type : Zero civilization on its way to transition.

And so we have arrived in the age of information, the MTV generations, Pop culture heavily laced with western flavor. Giving everyone the total freedom to move around in a virtual landscape. Unwary of a hodge podge of influences. The irony on this theory may well lead to a more dilution. A possibility of a common ground that will later on may become a boring world brought about by too much familiarity?

發表以前,關於Project Glocal亞洲城市串流的一些想法

(Author: Rikey Cheng)


每年有上百萬名菲律賓移工在海外工作賺錢,從地方的規模來看,這是大的尺度。而每月有多少名本地的小型出版業者倒閉,從全球的規模來看,是小的尺度。

「全球在地化」(Glocalisation),這個詞是用來展示人類連結不同尺度規模(從地方到全球)的能力。它可以是描述一種適應的過程,然而在資本主義的全球化架構之下,所有以「自由」或「開放」為名的政策或協議,都勢不可免地衝擊到各行各業的國內人民。當然,這裡的人民也包含那些要靠不只一份工作才能養活自己的藝術家,或文字作者。

Project Glocal亞洲城市串流藝術家:黃鐘瑩(HUANG, Chung-Ying)

ARTIST
黃鐘瑩 | HUANG, Chung-Ying [Ilan]


HUANG, Chung-Ying (b.1981) currently lives and works in Ilan and Taipei. She graduated in Taipei National University of the Arts in 2011. She has performed in L.S.F., the Taipei Fringe Festival (2011-12), and On-Site (混種現場, 2013), and had won the "Best Creative Award" in the 5th Taipei Fringe Festival. Recently she is interested in studying the audibal tracks of humans in the sense of their everyday lives and cultures.

黃鐘瑩,聲音工作者。1981年出生於台灣,主要參與舞蹈劇場聲音設計、聲響演出及工作坊講座。曾多次於失聲祭、台北藝穗節、及2013「混種現場」活動演出。2012年《Display》獲臺北藝穗節「最有創意獎」,並受邀2013臺南藝術節演出。近期關注人與生活文化脈絡下的聲音軌跡研究。

Project Glocal亞洲城市串流藝術家:張永達(CHANG, Yung-Ta)

ARTIST
張永達 | CHANG, Yung-Ta [Taipei]


CHANG, Yung-Ta (b. 1981) is autodidact and living in Taipei currently. His works take on a variety of forms such as Audio-Visual, experimental sound, installation and live performance. He is interested in observing the tiny changes, seemingly ignored phenomena and sounds in daily lives, then representing the invisible signals and data via sounds or visual installations in space. In recent years, he also collaborates with dancers, musicians, and the artists from varied disciplines. His works has been featured in numerous exhibitions and festivals in Asia, Europe, Australia, and North or South America.

張永達,1981年生於台灣,目前工作與居住於台北。作品包含多種形式,如聲音-影像、實驗聲響、裝置和現場演出。關注與善於觀察日常生活中的細微變化、易於忽略的現象和聲響,將隱性的訊號和資料透過聲音與視覺裝置再現於空間中。近年與舞蹈、音樂其他領域的藝術家合作,並於亞洲、歐洲、北美和南美洲多個聯展和藝術節展演。與台北許多聲音發表場景均有密切關係。

個人網站:www.changyungta.com/

Project Glocal亞洲城市串流藝術家:李柏廷(LEE, Po-Ting)

ARTIST
李柏廷 | LEE, Po-Ting [Taipei]

LEE, Po-Ting (b. 1986, Taipei) collaborating with Mannet Villariba, has almost incurable Thalassemia and this is the main context for his creations. He majored in sculpture in the university. He began to make kinetic installation since then, as well as other audio works. After he had graduated from Taipei National University of the Arts, Graduate lnstitute of Arts and Technology, he has been working on combining the kinetic installations and sound art. He was chosen for the Artist-in-Residency program in V2. He even established the Fablab Dynamic and devoted himself in the Fablab community in Taipei.

李柏廷,畢業於台北藝術大學新媒體藝術研究所,2011年和同學們組成跨域科技藝術團隊XOR,開始跨域實驗之路,並獲得「2012新媒體藝術卓越獎」、「數位藝術表演獎」首獎(XOR)。2012年赴荷蘭V2_動態媒體藝術中心駐村時接觸FabLab,回台後與台北數位藝術中心合作,創立FabLab Dynamic,希望於台灣推廣數位製造,並於國際化架構下發展在地化,FabLab Dynamic致力於創造社會價值的專案,以及自由能源的研究與發展。

FABLAB DYNAMIC

Project Glocal 2014: Transi(en)t TPE - Curator Dayang Yraola's Video Introduction

(Author: Dayang Yraola + No Man's Land)

This video is made for the Meeting No Man's Land x Project Glocal 亞洲城市串流 on March 7, 2014 for Dayang Yraola's Project Glocal 2014: Transi(en)t TPE, co-hosted by No Man's Land(數位荒原) / Digital Art Foudation(數位藝術基金會).

本影片是策展人雅洛拉(Dayang Yraola)為3月7日晚間在tamtamART Taipei的數位荒原見面會,所錄製的Project Glocal亞洲城市串流計劃相關簡介。Project Glocal亞洲城市串流是由數位荒原(No Man's Land)/數位藝術基金會(DAF)共同舉辦。

Project Glocal 亞洲城市串流:穿(景)

關於Project Glocal亞洲城市串流:穿(景)[1]
達鴦•雅洛拉(Dayang YRAOLA)

2012年由新加坡國際基金會贊助的Project Glocal計劃[2]在新加坡美術館8Q分館的最後一次藝術家演說時,有位藝術家建議下一步最好是讓藝術家在所到訪的城市裡創作。這樣的建議源於該位藝術家觀察到,Project Glocal計劃裡有種彼此激盪的發展作用。

從原本號召作品前來展出,無論實際創作或者現地製作概念,如今計劃已至最後一哩,大膽地呈現由參與藝術家在各自城市以及遠赴異地與合作夥伴的共同創作。這是絕佳的試練,讓藝術家更加親近。儘管藝術家在進駐的創意試練,仍帶著個別城市的議題。因此,我們建議採取「(藝術)進駐」的形式。

Project Glocal 2014: TRANSI(EN)T

About Project Glocal 2014: TRANSI(EN)T
Dayang YRAOLA

During the last artist talk for Project Glocal 2012 in 8Q Singapore Art Museum, sponsored by the Singapore International Foundation, an artist suggested that the next best step for the project is to have the artists make the work in the city that they are visiting. That suggestion was coming from what the artist observed as an oscillating development in Project Glocal.

From hauling-in finished works for exhibition (either actually the work or the idea for site-specific work,), the project on its last-leg, braved to present collaborative works done by participating artists while they were in their respective cities and remotely located from their collaborators. It was a good exercise that allowed the artists to become more intimate. The artists though, in the latter creative exercise, still carried with them issues of their own city. A sort of residency format was then suggested.

專訪Project Glocal亞洲城市串流藝術家杜托•哈多諾

(採訪/翻譯:Rikey Cheng)

Q1、你從哪裡來?你在那裡使用什麼語言?
杜托•哈多諾(Duto Hardono;以下簡稱H):印度尼西亞;最主要是印尼國語(Bahasa;這個原文在東南亞可以指涉不同意思,今印尼語為1920年代國族主義者於獨立宣言明定官方語言之Bahasa Indonedia;但也可以指Bahasa Melayu或其他語言),偶爾也用英語,而在我所住的地區,當地人們是說巽他族(Sundaneses)語。在印尼,每個省份或民族都會說不同的方言。

Q2、你的生活環境是在都市或郊區?
H:我住在萬隆的北邊,我想你們會認為這裡屬於郊區。

Interview with Duto Hardono, the artist of Project Glocal

(Conducted by Rikey Cheng)

Q1. Where are you from and what language are you used to speak there?
Duto HARDONO: Indonesian. Mostly Bahasa (Indonedian), which is the official language in Indonesia, English occasionally, and Sundanese to the locals where I live in. Indonesia has different vernacular languages in every provinces or tribes.

Q2. Do you live in the urban or suburban?
H: I live in the north of Bandung. I think you can call it a suburban area.

專訪Project Glocal亞洲城市串流藝術家菲洛茲•蘇萊曼(Fairuz Sulaiman)

(採訪/翻譯:Rikey Cheng)

Q1、你從哪裡來?你在那裡使用什麼語言?你的生活環境是在都市或郊區?
菲洛茲•蘇萊曼(以下簡稱S):(作為馬來西亞人)我會使用英語和馬來語兩種語言,但在馬來西亞境內有多種語言通行,例如我也能說一點普通話、福建話和塔米爾語(தமிழ் ,一種通行於印度南部的古老語言),因為我的周遭就有使用這些語言的族群。馬來西亞人對於食物的處理可以說非常具實驗精神,我們喜歡觀察各種(飲食)文化,將之挪用於我們自己的飲食中。我也喜歡這麼做,我喜歡去印度和中國菜餐廳……因此在馬來西亞也有語言混雜使用的現象,就如你在各種不同文化的飲食當中都選取一點來創造自己的菜餚。在馬來西亞的學校裡,以英文為主要使用語言並和其他語言混雜使用的現象也很常見,不只是語言,食物也是文化的象徵之一,當我們要討論馬來西亞文化,其中就有來自華人和印度文化的影響,馬來西亞是一個很有趣的國家,以宗教來說,我們就有佛教、回教、印度教、基督教等等不同宗教存在於同一個國度的多元景象。在馬來西亞沒有單一的種族、宗教或者語言,各方面的多元形成了多姿多彩的文化地景。

Interview with Fairuz Sulaiman, the artist of Project Glocal

(Conducted by Rikay Cheng; Revised by Pin-chieh Chang)

Q1. Where are you from and what language are you used to speak there? Do you live in the urban or suburban?
Fairuz Sulaiman: (As a Malaysian,)I Speak two Languages, English and Malay. Malay is of course traditional language to me. But, well, there are many languages in Malaysia. I pick up a bit of Mandarin, Hokkien (福建話), and Tamil (塔米爾,தமிழ் , 一種通行於印度南部的古老語言) as well, because the communities are around. When it comes to food, Malaysians are very experimental. They like to check (cuisine from) other cultures and try (new stuff) in their dishes. I like to do the same thing. I like to go to Indian restaurant; I like Chinese restaurant... So you have a mixture of Languages there, and you pick up a bit of everything in your dish. Also it's multicultural in the schools. In Malaysia, there's very popular that. – I don't know how you call it – it's a combination of many languages. Maybe the main language is English, but there's a bit of Chinese, Indian, Malay in it. It's very common. Not just the languages, food is one of the symbols of cultures. When we talk about Malay culture, we have both Chinese and Hindu influences in it. Malaysia is a very interesting country, even in religions, we have Buddhists, Muslims, Hindus, Christians, and it's all intermingled. Malaysia doesn't have a single race, or religion, or language -- Everything is very colorful.

專訪Project Glocal亞洲城市串流藝術家曼內•維拉里巴(Emmanuel L. Villariba)

(採訪/翻譯:Rikey Cheng)

Q1、你從哪裡來?使用什麼語言?你的生活環境是在都市或郊區?
曼內•維拉里巴(以下簡稱V):說到我出生的地方,曾被視為是一個位置極偏僻的小鎮,後來轉型為充斥著養殖魚塭、皮革鞣制產業與珠寶製造業的地區。而今它被劃為屬於菲律賓布拉甘省(Bulacan)的一級城市,眉考阿炎市(Meycauayan),位於馬尼拉以北的19公里處。除了珠寶與鞣皮,本地也以工業園區聞名。我們使用的母語是他加祿語(Tagalog),英語是我們的第二主要語言。

Q2、你的職業選擇是否受到早年環境的影響?
V:早年我主要受到親戚的影響,嚴格來說是我的表哥。其中有一位從事建築業,另外一位從事工程業,他們擅長用手繪製設計草圖和作品。我記得某些關於建築與結構的作品細節如何令我神往。這些多少在我的腦海留下一些印象,讓我認為自己長大以後應該也會成為藝術家。但我從未想到自己變成搞純藝術的,作為一種前提的必要,我選修了為期兩年的工程製圖學,學習如何成為一名建築師的助手。但我感覺自己唸這些時,彷彿身在囹圄。因為它是如此的理論和僵硬,讓我理解到這或許不是最適合我的選擇。於是我決定嘗試一些像純藝術這類比較自由的東西;某些我比較適應的科目像繪畫或雕塑,但我仍然沒有立刻想到竟會成為藝術家,更用我自己的身體當作媒介(medium)。

Q3、你提到早年被表親影響。我好奇這是否表示你的家中有些學院或其他不同一般的背景?
V:對於大部份菲律賓人來說,像我的表哥也認為大學一畢業就應該另謀出路,用學位申請到國外工作。這種寧願到菲律賓以外的國家工作的意識形態,是因為生活水準實在太低了。我的意思是,這裡薪水無法符合一個菲律賓公民的需求。對於想要改善家計的一個菲律賓公民來說,想要靠像我們的政府求得糊口來說是完全不夠的。(這就是為何你會發現有許多菲律賓人去了某些國家像台灣或香港工作,你也許可以說這是人才外流。)於是,這些導致我的表親選擇到外國工作的種種條件,已經形成一種全國皆然的定見,大學一畢業就決定取得短期工作經驗,再幾個月到一年之後就出國了。有個表親一去沙烏地阿拉伯工作就是20年以上,他根本沒機會看自己的小孩長大。這種定見正是導致菲律賓人常常家庭瓦解的根本因素,諷刺的是,這個因素卻讓我理解到,自己先前所曾選擇的道路也可能在某天對我造成重大損失,並且付出失去家庭的極高代價。這讓我決定拒絕了建築業,而完全採納我感覺最適合自己個性的結果。

Q4、你成為一名藝術家有多久?如何維持這樣的生活呢?
V:1990年,我從主修繪畫的藝術學校畢業,在當學生的時候,我非常活躍於藝術的場合。參加展覽開幕,加入藝術團體,和資深藝術家混。畢業一、兩年後,我問自己:「假如我沒有足夠錢負擔藝術創作所需的材料,我要怎樣維持這份熱情以及理念?」於是我決定先回去上班,再度自覺過著牢籠的生活,因為上班沒有辦法到處跑。我從一家公司換到另一家,再換另一家,直到1994年我覺得應該結束我的職場生涯,轉而投身自由接案。與此同時,我也在一個叫做「Puget Sound」的樂團裡頭愈發活耀,而且我們涉入當時盛行的西雅圖音樂場景極深。幾個月後又改組樂團,並定名為:「Soundcrisis」。我們的類型大致是混和了新浪潮與叛客態度的grunge樂風。1996年那時本地的地下音樂場景正是百花齊放,地下樂團受到大眾的關注,作為樂團,我們曾經獲得許多音樂競賽的獎項肯定。樂團的高峰是進入當地fm電台(DWXB 105.1)所推廣的全國比賽決選,我們在全國四百個樂團中幸運進入最後十名的名單,實況轉播決勝,最後我們止於四強。雖然令人惋惜地屈居第四,好消息是在最後十個樂團裡獲得錄製合輯(A Dozen Alternative)的機會。對我們而言,那可說是樂團生涯的顛峰,我們終於能在廣播上聽到自己的歌曲,錄製自己的單曲並在唱片行裡販售。
  終究,我希望轉職並運用工作所學創立設計工作室的計劃,卻從未實現。因為我缺乏市場行銷的技巧。而且同時擁有樂團多少消耗我的經歷,以至於我開始鬆懈我的設計工作室事業。於是像其他樂團一樣,我們經歷了高低潮,又因為我們已經達到預期的目標,已經沒有其他可行出路而只能一路走下坡,或者各奔前程,才能維繫仍然不變初終的友誼。樂團解散和開工作室計劃的失敗,導致我心中莫大的空虛。我在1998年後回到職場生涯,兩年後,我再度辭職,因為我終於找到可以協助行銷和推展版圖的人選。他很適應我們的事務所,這家設計工作室只維持了四年,但對於開展事業關係的雙方來說都是非常好的學習經驗。如今,我所從事的平面設計自由接案,雇主大多是來自於通訊作業的海外人士。這樣對我來說是最好的營運狀態,因為是全然機動的。財務收益在絕大多數像我這樣的視覺表演裡是無關緊要的,因為我們都知道,視覺表演就其本質是反對商品化藝術的。創立一份有別於藝術本業的副業,對於維持不間斷的創作熱情是顯然最關鍵的。

Q5、你最擅長的是哪類的技巧?或者,你最偏好的藝術形式是什麼?
V:我擅長的幾乎都是「新媒體」,以及任何令我著迷的、以科技作為媒介及表現手法的藝術形式。

Q6、我看到許多不同面向組成今日的你(如音樂、建築製圖、視覺藝術等)。開始用自己的身體表演有任何原因,或者純粹出於巧合?
M:幾乎是巧合。我從未想到自己會成為一名鼓手和替樂團編曲,而非當個畫家。最後成為視覺性的表演藝術家,更是遙不可及。早在做自己的表演以前,我就看過其他表演藝術家。我覺得和他們的行為很疏離,因為我無法理解他們為何要這麼做,當我看他們時,我覺得像看見一個瘋子,我花了一些時間慢慢吸收並真正欣賞表演藝術。我必須坦承在搞樂團的時候,我們認為搞樂團應該要很「純」(raw),不該有合成效果,不用電子設備,不靠電腦設備幫助。然而,當我進入職場以後,這種意識形態就被吞噬了,因為我逐漸吸收媒體的力量,並反思:「也許我應該擁抱科技,因為就像你不可能擺脫這些發展,它們無所不在。所以你可以克服它的唯一方法就是參與這波進展的浪潮。」台灣就是最代表性的激烈層面,這個國家透過科技成在世界上佔有一席之地。曝露於這種機械的體制裡,這所有運用晶片和人工智慧的工作環節,讓我意識到,它對我而言其實是一種象徵,要我發揮這種知識的利益,將之運用在另一種藝術創作的作用上。

Q7:那是怎樣開始的?
V:事情要回溯2005年,當時一個朋友Ronaldo Ruiz邀請我在他的畫展參與一個合作表演,那是我再進入藝術圈的契機。合作是展覽閉幕表演的一部份,於是我問我該怎麼做?他回答:「既然你是音樂家,何不來做一些電腦音樂?」於是我就帶了整台桌上型電腦(當時我還沒有筆記電腦)和一套音響,設置在展場裡,並搞了些噪音。我再度沉醉不已,感覺像回到那種全然懾服的情境。這次在群眾前呈現自己的經驗,就像在樂團裡要表演之前,胸中一樣翻騰不已。這次公開經驗讓我感覺回到從前,只是走在更實驗和驚奇的方向。幾個月後,PIPAF菲律賓行為藝術節的創辦人,也是我的藝術家老友Yuan Mor'O Ocampo(摩洛住在距離馬尼拉八小時的Isabela,Cagayan)看到我做聲音表演,堅持邀我參加他的藝術節。那是我第一次與國際藝術家一起表演,那是讓我了解到表演藝術在國際性的圈子是如何嚴肅的事情。那也是不同層次的經驗,因為你得以認識和體驗不同的文化背景,並和你所遇到的不同個人交流資訊。
  意外的是,第一次邀我表演的Ronaldo Ruiz也是另一個馬尼拉舉辦的表演藝術活動TAMA(Tupada Action and Media Art)的策劃人,我也隸屬這個視覺藝術家團體。這個團體從2003年形成,每月舉辦活動,2006年我成為核心成員,幾乎包辦了該活動的設計、刊物編排,和線上推廣素材。從2009年起,我開始接手專案總監,直到2012年為止。

Q8、請簡單介紹一下Tupada Action。
V:Tupada Action and media Art的文化基底,源自「Tupada」這個詞彙。它指一種被禁止的鬥雞,是一種在殖民統治期間受西班牙人影響的菲律賓民間消遣。這種鬥雞活動是17世紀菲律賓人在禮拜日和慶典之日才被許可,總是祕密地進行,並短暫地引起注意。即使隔壁城鎮的競賽者和觀眾,都聚集在道路中間或公共空間觀賞,投注所選鬥雞,並在血腥地競爭後立即一哄而散。這種對於潛在奇觀的菲律賓式熱情,正是在TUPADA背後的概念──伏擊、現場的行為表演,試圖進行藝術詮釋、表達,以及像群眾傳達更廣泛光譜的概念和真相,其中藝術家的身體、空間、時間、情境、觀眾、限定場所及其他元素,既是表現的媒介也是主題。
  多年以來,TUPADA曾經在舉辦這些即時與獨立的表演,並慫恿、鼓勵不同創作背景的本地藝術家參與──從學院、研究、設計、社會和社區作品、影片、文學、舞蹈、戲劇、音樂和視覺藝術──去探索一種較不受限制和更包容創意表現的表演藝術。(當我在香港參加行為藝術節時,我確實注意到那裡的行為藝術家多有劇場背景,但在菲律賓幾乎都是繪畫或視覺背景。由於Tupada Action是一個連結鬆散的組織,我們並不限制不同背景的行為藝術家。只要有興趣從事行為藝術,就算是教師、詩人、新媒體藝術家,或聲音藝術家也無妨。組成背景相當多元,也都堅持行為藝術的理念。)
  在新媒體的持續探索和實驗以及在現場藝術中整合科技,為表演藝術的演化鋪展道路,因此有了2006年的TUPADA ACTION AND MEDIA ART(TAMA)起源。聲音藝術、錄像藝術、電腦繪圖和其他電子創造元素的形式,擴張了觀念的集中執行,創造一種不只是多學科、更是跨學科的藝術。如今我們發現訴說時代語言的全新管道,TAMA持續各種管道鼓吹表演藝術在菲律賓國內的實踐與執行,體現真正沒有疆界的菲律賓理念表達,並向親眼目睹和參與國際現場發聲的公共藝術的大眾宣導理念。

Q9、你是否曾經到過其他Project GLocal計畫的東南亞國家,或者計畫以外的亞洲國家?
V:是的,但我不確定以下說的城市是不是屬於Glocal計畫的範圍──新加坡、胡志明市、緬甸(應為國家)、曼谷,這些是Glocal計畫;其他城市有香港、首爾、東京、名古屋、行田市(Gyoda)和長野縣等。

Q10、你曾經遇過其他亞洲(原本是問東南亞)藝術家嗎?
V:2011年,我在香港JCCAC藝術村參加由莫昭如(Mok Chiu-Yu)策劃的「紀念1911-2011 展覽、錄像放映及行為藝術」,並結識了台灣的瓦旦•塢瑪,我還認識了另一位也是來自台灣的女性藝術家,但忘了她的名字。

Q11、你喜歡在這種區域性(在此是指東南亞)的尺度下工作嗎?
V:我認為每個區域的文化和傳統都非一成不變,這才是最讓我感到有趣的地方,得以學習全新的事物,或者即使是那些到目前為止、必須通過他人測試才知道的事務,藉由第一手去體驗它們,其中,你總是能得到一定程度的獎賞。

Q12、你認為在Project Glocal亞洲城市串流裡頭最重要的一點是什麼?
V:我想最主要是一種量身打造的,關於我們如何調適成一種我們自己認為是最適合的(交流)方法,但我不認識這次參加2014年Project Glocal亞洲城市交流計畫在台北駐村的其他藝術家。受訪之前,我曾思考為什麼叫做Glocal計劃?是處在什麼脈絡下;在地化的全球化(Global Localization)抑或全球化之下的地方化(Localization within Globalism)?我的意思是說,Glocal的意義是適應國際尺度上大量出現的事務,並使之符合個人在地性的特殊用途。我的問題是它如何要浮現,這個計畫是關於哪些人,又如何展開等。

Q13、哪些藝術家個人或團體影響你最深?
V:我對於丹尼爾•桑丁(Daniel Sandin;1991年CAVE Automatic Virtual Environment虛擬現實裝置的共同建構者)、真鍋大度(Daito Manabe)、池田亮司(Ryoji Ikeda)、史戴拉克(Stelarc)的作品,以及某個當代舞蹈團體「澳洲塊動」(Chunky Moves)都極感興趣。

Q14、你的藝術主要想關注哪些面向?(或持續透過作品表達的議題是什麼。)
V:我所處理的議題範圍很廣泛。可以是聚焦在非常個人的事務上,而有些時候,可能只提出一種有無盡可能性的、叨叨絮絮的表述(a nagging statement of endless possibilities)。 換句話說,我所做的是讓自己(身體)消融在某個虛擬的環境之中。

Q15、你期望在台北駐村期間達成什麼目的?可以寫你希望和哪些藝術家合作。
V:我希望不只是擴展我的眼界,也希望能拓展我所接觸的面向。那些也視在作品裡植入科技為志向的藝術家。像是史戴拉克這樣的藝術家,或者是你可以建議我一些人名?無論如何,我想要合作的對象都是以處理科技為主要志向,有電腦基礎的,或者運用機械創作的藝術家。不過我想在台灣,有數位基礎的藝術家應該很多,對吧?

Q16、當台灣的科技發展成熟到鼓勵電腦用在藝術創作方面之後,它變成更像某種技巧或「特長」。所以任何想要在作品裡用到這些技巧的藝術家,都可以雇一個工程師並委託製作某種效果。
V:我比較感興趣的是直接用科技創作的人選,(技術上)不是依賴旁人輔助的。比較是獨立處理一個作品,就像我的作品。我不太想聘人來做我的作品,雖然和數位藝術家工作會很酷。科技應該是藝術家作品的元素之一;如同我的創作。

Interview with Mannet Villariba, the artist of Project Glocal

(conducted by Rikey Cheng; revised by Pin-chieh Chang)

Q1. Where are you from and what language are you used to speak there? Do you live in the urban or suburban ?
Emmanuel L. Villariba (a.k.a. Mannet): As to the place I was from, it used to be considered as a town and very much a rural area before boasting due to its acres of fishponds, leather tanning industry and jewelry manufacturing. And now referred to as the City of Meycauayan (眉考阿炎市), a 1st Class, highly sub-urbanized city in the province of Bulacan (布拉干省), Philippines. The city is located about 19 km north of Manila. Meycauayan City is known for its jewelry and tanning industry. It is also home to several industrial parks. We speak Tagalog as mother language and use English as our secondary language.

Q2. Is there any earlier influence behind your choice of vocation?
V: In my early years, I was mostly influenced by my relatives, my cousins to be exact. One cousin took up architecture, and another took up engineering and they were very good in draftsmanship and artworks. I remember seeing some of their works of buildings and structures in minute details. Somehow it made a mark in my choice of vocation, and I thought I would also end up as an architect when I grow up. But I've never thought of taking up fine arts. As a prerequisite, I took up Drafting Technology which was meant for 2 years, learning how to become an architect’s assistant. But as I was taking this, I felt like being imprisoned in a cube. Because, it was so theoretical and rigid that made me realize it was not the right choice for me. So, I decided to try something more liberal like fine arts. Something more easily adaptable to freedom of expression, like painting or sculpture. But it took me a while to realize that I am bound to end up an artist, using my body as a medium and doing visual performances.

專訪Project Glocal亞洲城市串流策展人:達鴦‧雅洛拉(Dayang Yraola)

(採訪/翻譯:Rikey Cheng)

Q1、你從哪裡來?使用什麼語言?你的生活環境是在市區或郊區?
達鴦‧雅洛拉(以下簡稱Y):我來自馬尼拉大都會地區一個叫做「奎松」(Quezon)的城鎮。我自一出生便在菲律賓國立大學裡成長和接受教育,所以我的家就在校園裡。那裡是比較像郊區,但它位在馬尼拉大都會的中央。我通常說英文和他加祿語(Tagalog),後者用在非正式的溝通場合。英文是我在學校用來溝通的正式語言,因為偶爾會遇到無法翻譯成英文的某些經驗和表達,所以我也會用他加路語和菲律賓藝術家交談。總之90%菲律賓人都是雙語(以上)併用,有時候他們用米沙鄢語(Visaya或宿霧語)溝通,那是在菲律賓南部的本地語言;有時候也用伊洛卡諾語(Ilokano)溝通,那是在北部的本地語言。在菲律賓,人們使用182種語言(註1),除了英語外,我還使用其中三種。

Q2、你曾經到過Project Glocal計劃的東南亞國家或其他亞洲國家?(註2)
Y:如果你去過奎松市,你就可以辨識出這個城市雖然和許多東南亞城市有些不同,但也很相似,例如:新加坡、曼谷、吉隆坡、雅加達,甚至香港……和它都有相似之處,儘管不多但卻無可否認。或許這樣回答你的問題,沒錯,我曾經去很多這樣的城市,你可以看到我的報告(Project Glocal 2012;《多吃米》)涵蓋仰光、曼谷、新加坡、新加坡、馬尼拉、(香港、東京和台北),現在我的計劃名單還加上吉隆坡和雅加達。

Interview with Dayang Yraola, the curator of Project Glocal

(conducted by Rikey Cheng; revised by Pin-chieh Chang)

Q1. Where are you come from and what language(s) do you use to speak there?
Dayang Yraola: I come from Quezon(奎松), one of the metropolitan city in Philippine. I was born and grew up and went to schools in the University of Philippines, because my house was in the campus. It's more like suburban area, though it's at the center of the city. I speak English and Tagalog, which I use for non-official communication. English is the official language I used to communicate in schools, or sometimes at home. Because there are experiences and expressions we can't find correspondent word in English, I also use Tagalog with Philippine artists from time to time. 90% of Philippines are bilingual anyway. Sometimes they speak Visaya(米沙鄢語, or Cebuano) which is another Philippine language in the South, and sometimes Ilokano(伊洛卡諾語) in the North. We have 182 languages in Philippines--I speak 3 of them except English.

Q2. Have you ever been to other Southeast Asian cities (of Project Glocal)?
Y: If you have been to my city, Quezon City, you could recognize that it's different but similar to lots of Southeast Asia cities, like Singapore, Bangkok, Kuala Lumpur, Jakarta, even Hong Kong… they have similarities, few similarities but undeniable. Back to your question, yes, I have been to lots of them, you have read my report, “Eat more rice”, including Yangon, Bangkok, Singapore, Manila, (Hong Kong, Tokyo, and Taipei,) and now I added Kuala Lumpur and Jakarta in the list.

藝術從鄰居開始!──馬尼拉98B的藝術感染力

Author: 李依佩(LEE, Yi-Pei)
Origin: 《典藏今藝術》 (ARTCO magazine) no.254
Time: 2013年11月
Keywords: 奧塞德工廠, South-East Asia, Artist-Initiative Space, Manila, Mayumi Hirano, Mark Salvatus



Abstract

98B是由菲律賓藝術家沙法特(Mark Salvatus)和日本策展人平野真弓(Mayumi Hirano)於去年共同創辦。98B剛成立時的地點選在奎松市(Quezon)的公寓,一到周末便會聚集來自各地的朋友,開始聊電影、建築、食物、化學、科技等,彼此從舉辦交流座談、創意市集、播放影片等過程中激盪出創意與想像。98B也將工作室開放給藝術家朋友或是對藝術有興趣的人,讓展覽、表演藝術或駐村計畫衍生成為藝術活動或創意的交流平台。

短短一年多時間,98B已經發展為12位成員,成員的組成包含藝術家、設計師、藝評以及策展人等。98B的團隊合作默契是由沙法特擔任執行總監、平野真弓擔任策展人及研究者身分,另外依不同計畫由核心成員負責:協同執行總監康斯坦提諾(Marika Constantino)、廚房計畫(Kitchen Project)負責人維勒佳(Gabriel Villegas)、開放圖書室(Open Library)負責人卡博拉(Con Cabrera)、行政公關勒柏德(Mik Laborde)、未來市集(Future Market)負責人瑞斯(Pau Reyes)、設計工作室負責人柏勒達(Anjo Bolarda)和佛特斯(Zyrael Fortez)、設計與社區計畫負責人達瑪西歐(Don Dalmacio)、科羅內(Vermont Coronel)及視覺設計達格爾(Camz Dagal)。從來自不同背景的夥伴合作過程中,98B也努力帶給菲律賓這個環境多元溝通的可能性。

從歷史與社會背景看台灣後戒嚴世代的觀點——對東南亞當代藝術策展過程的參與和觀察 (How the Historical and Social Background Shape the Perspectives of Post-Martial Law Generation in Taiwan: An Observation on Contemporary Art Curation toward South-East Asia)

Author: 賴英泰(Yin-tai LAI)
Origin: 《藝術觀點ACT》(Art Critique of Taiwan)no.55
Time: 2013年7月
Keywords: 奧塞德工廠, Outsiders Factory, South-East Asia, Post-Martial Law Generation


Abstract

後戒嚴世代,泛指在1987年解除戒嚴後的台灣社會中成長的一代,這個世代常又因為出生於民國70年代,被稱為「七年級生」;又或者是上一個世代加諸於這個世代的評價「草莓族」。後戒嚴世代成長的背景,正好是台灣從長期禁錮的政治社會氣氛之中剛剛解放出來,社會氣氛相對鬆綁,也是台灣從威權國家到民主國家的過渡轉變期。後戒嚴世代也是第一個全面接觸網路的世代,資訊的快速與大量流通使得許多事情變得不是祕密,新聞的傳播速度也快上許多倍,透過網路,人際關係更為緊密,卻也同時造成某種疏離。

對後戒嚴世代來說,學生時期課餘時間陪伴他們成長的是美國與日本強力輸入的流行文化/次文化。美國文化在後戒嚴世代成長背景中的出現跟二戰後的世界局勢有絕對關係。這期間美國在軍事上與經濟上都對台灣有許多援助,而美國文化亦伴隨著這些交流而輸入台灣。後戒嚴世代父母輩的成長年代在1960年代,這個時期除了前述的美國文化影響之外,國民政府在台灣的統治漸漸穩固,70年代時推行的文化復興運動,教科書內容強調中國文化與歷史,導致了這個世代在教育背景上跟他們自己的父母輩相差極大。


除了中國、美國文化之外,影響後戒嚴世代更大的是日本流行文化。戰後日本的流行文化被包裝成為文化商品輸出到全球各地。台灣更是因為地緣政治上相近與歷史情感上的熟悉度,讓日本文化的進口變得更加容易與快速。日本人或日本文化對於後戒嚴世代的祖父輩來說,是殖民或統治者的角色。

受過日治後期皇民化教育的台灣人來說,日本仍然是他們心中的祖國;日語和日本文化、日本精神都成為一種高尚的象徵,加上他們對於戰後國民政府政權的不適應,導致他們對日本時代更加懷念。
 祖父母輩  父母輩  後解嚴世代
 成長年代  1930s  1960s  1990s
 統治政權  日本殖民政府  國民政府  民選政府
 學校使用語言   日語  國語  國語
 課程認同  日本文化  中國文化  中國為主,台灣為輔 
 時代背景  日本殖民統治  戒嚴威權體制   民主自由社會
 國家認同  日本(日本精神)   中華民國  台灣

Project Glocal亞洲城市串流藝術家:曼內•維拉里巴(Mannet Villariba)

ARTIST
Mannet VILLARIBA | 曼內•維拉里巴 [Manila]

Mannet Villariba (Emmanuel L. Villariba; b.1964, Bulacan) graduated from Painting Department, University of Santo Tomas with B.F.A in 1990. His art explores the realm of sound and visual imagery which is particularly generated by the interactivity between technology and the physical body. Since 2005 he has actively participated in different forms of sound and visual performances like collaborations, solo performances, new media performances, concerts, and installations, which bring his practice to its limitless potentials, harnessing the audio visual modules for real time sound visualization. Villariba is also an active core convener of Tupada Action and Media Art in Philippines. He participates in various performance art events locally as well as several festivals abroad such as Tupada XingWunderspaze (Singapore 2006), Nippon International Performance Art Festival (Japan, Summer 2007), Asean Contemporary Art Exchange (Yangon Myanmar, 2009), Changwon Art Festival (South Korea, April 2009), Gwangju International Performance Art Festivanl (South Korea, May 2009), Asia-Europe New Media Art Festival(Manila, Philippines July 2009), Reverb at Lopez Museum (off-site Component at SM Mall of Asia Atrium, 2011). Villariba is currently based in Manila, Philippines.

曼內•維拉里巴(原名Emmanuel L. VILLARIBA)1964年生於菲律賓布拉甘省,1990年畢業於聖道頓馬士大學(University of Santo Tomas)繪畫系並取得美術學士學位。他用藝術探索聲音與視覺相關的領域,特別是那些從科技和肉身之間的互動所產生的想像。自從2005年起,他開始積極參與不同形式的聲音與視覺表演,包括與人合作、個人表演、新媒體表演、演奏和裝置等,促使他的創作發揮超越限制的潛力,駕馭了即時聲音視覺化的視覺與聽覺組態。維拉里巴也是菲律賓「Tupada Action and Media Art」藝術組織的核心召集人。他積極參與各種國內行為藝術活動及許多國外藝術節,例如:2006年馬尼拉的「Tupada Xing」和新加坡的「Wunderspaze」、2007年日本「國際行為藝術節」、2009年一月緬甸仰光「東南亞當代藝術交流」、2009年四月南韓Changwon藝術節、2009五月南韓光州「國際行為藝術節」、2009年七月菲律賓的馬尼拉「亞歐新媒體藝術節」和2011年Reverb at Lopez Museum等。

亦可參見 ARTISTS 分頁)

Project Glocal亞洲城市串流藝術家:杜托•哈多諾(Duto Hardono)

ARTIST
Duto HARDONO | 杜托•哈多諾 [Jakarta]
藝術家


Duto Hardono (b. 1985 Jakarta) , now works and lives in Bandung, Indonisia. He graduated from the Fine Art & Design Faculty of Bandung Institute of Technology (ITB) in 2010. He creates installations, drawings and collages that are full of humor and wit, often using found or readymade objects such as old cassette tapes, records, and instruments. There are also some references from art history such as John Cage’s concept of 4’33 in his sound installation using a home-made delay mechanical system and looping cassette tapes. During his Tokyo artist residency in 2011, he created a sound installation using various sounds that he recorded in Tokyo. He also performed at the opening of his residency exhibition using a vintage synthesizer which he found in Tokyo. In the opening of Hara Museum exhibition he performed with the various noises & sounds from the residency time and made it into several tape loops. His current work shown in Shanghai Biennale 2012 for a few weeks before finally got banned by the Chinese Government for political reasons. He recently did another artist residency in Cairo for Biennale Jogja XII which he created a specific interactive installation work that took inspiration of the recent political situation there. He also active performing live & releasing his experimental music on his own private press label, Hasana Private Press, beside several labels from US, Australia & Russia.

杜托•哈多諾1985年出生於印尼的雅加達,目前定居並工作於印尼萬隆(Bandung)。他2010年畢業於萬隆科技學院(Institute Teknologi Bandung; ITB)的美術與設計學系(Fine Art & Design Faculty)。他的創作型式包括充滿幽默與機制裝置、素描和拼貼,他尤其喜歡運用現成物與拾得物,如舊式卡匣磁帶、錄影帶以及樂器作為創作媒材,他的創作也受到藝術史上的某些觀念啟發,如運用自製延遲的機械系統和迴圈卡帶,呈現凱吉4'33"觀念創作的聲音裝置。2011年他在東京駐村期間,創作一個利用東京錄音的不同聲響聲音裝置,也在駐村成果展開幕表演上使用在東京找到的骨董合成器。他也曾在美術館展覽開幕表演駐村蒐集的各種噪音並製成卡帶。2012年曾經受邀至上海雙年展,作品數週後便因為政治因素撤下。最近更代表第12屆日惹雙年展在開羅駐村,並受到當地政治情境啟發而創作現地互動作品。曾參加許多區域性與國際性的展覽,除了在英國、澳洲和俄羅斯廠牌發行外,還活躍於現場表演並透過自己的廠牌哈薩納(Hasana Private Press)發行實驗音樂。聯展包括2011年雅加達Galeri Cipta II的《印尼的多媒體藝術(Multimedia Arts in Indonesia;Ruangrupa十年特展系列)》

個人網站:hasanapress.org

(亦可參見 ARTISTS 分頁)

Project Glocal亞洲城市串流藝術家:菲洛茲•蘇萊曼(Fairuz Sulaiman)

ARTIST
Fairuz SULAIMAN | 菲洛茲•蘇萊曼 [Petaling Jaya]

Fairuz Sulaiman’s (b.1982, Petaling Jaya) multi-tasking inter-disciplinary practice covers extensive ground. Combining digital and analogue formats, Fairuz has made music videos for local indie-bands, live video projections (VJ), animation for short films, designed visuals for stage using stop-motion, puppetry, hand-made masks, 3D animation and live video mixing. His VJ-oriented work includes moving visuals (often video) on large displays or screens to complement performance art, theatre productions and live music events. Exploring everyday objects is central to his creations. He recently presented Salam 1 Jepun (National Visual Arts Gallery, 2013), a cross-cultural response event based on his experience as JENESYS program internship with Yamaguchi Center for Arts and Media [YCAM] in Japan in 2012. He is the Programme Director of Digital Art + Culture (DA+C) Festival in Penang.

菲洛茲•蘇萊曼(Fairuz Sulaiman)1982年生於八打靈再也(Petaling Jaya),涉獵類型多元的跨領域實踐。他結合數位與類比樣式,替當地獨立樂團創作音樂錄像,現場影像投影(VJ),並製作短片動畫,利用格放(stop-motion)、操偶、手繪遮罩、3D動畫和現場影像混接設計舞台視覺。他的現場VJ作品包含搭配表演、劇場製作與現場音樂活動的大型動態視覺(多為錄像)投影。對於日常物件的探索則是他的創作重心。2005年~2008年兼任林國榮創意大學講師,教授數位錄像。從2011年起擔任檳城的「數位藝術+文化藝術節」(DA+C)程式總監迄今。2012年獲得日本基金會贊助的「JENESYS:東亞創作者邀請計劃」在日本山口藝術中心見習,因而獲得2013年國家視覺藝廊之Salam 1 Jepun跨文化代表資格。

個人網站:fairuzsulaiman.net

(亦可參見 ARTISTS 分頁)

Project Glocal亞洲城市串流策展人:達鴦•雅洛拉(Dayang Yraola)

CURATOR
Dayang YRAOLA | 達鴦•雅洛拉 [Manila]

Dayang YRAOLA (b.1976, Manila) is a curator, writer and cultural resources manager. She received her Bachelor of Arts in Philippine Studies majoring in Literature and Art Studies, and a Masters in Museum Studies from the University of the Philippines. She was an arts associate of the National Art Gallery Singapore through Singapore International Foundation in 2010 and a grantee of the Asian Cultural Council in 2012. Her most recent curatorial work is Jose Maceda Projects: Listen to my Music (U.P. Jorge Vargas Museum, 2013) and an on-going work titled Project Glocal BKK-HK-MNL-SG (2011-2015). She is over-all coordinator of Laon-Laon, an international network of music research centers in Asia, since 2008. She currently works as an Archivist/Collection Manager at the University of the Philippines Center for Ethnomusicology.

達鴦•雅洛拉(Dayang YRAOLA)1976年出生於馬尼拉,是一位獨立策展人、自由作家及文化資源經營者。她在菲律賓大學取得藝術學士學位,主修文學與藝術研究,以及博物館研究碩士學位。2010年獲得新加坡國際基金會的新加坡國家藝廊的藝術助理資格,同時也是亞洲文化理事會2012年的受贊助者。除了最新的策展《 Jose Maceda Projects: Listen to my Music》以外,也持續《Project Glocal BKK-HK-MNL-SG》2011年到2015年的亞洲城市串聯工作,從2008年起還擔任國際性的亞洲音樂研究中心網路 Laon-Laon的總統籌。她目前是菲律賓大學民族音樂學中心的檔案/收藏主任。

(亦可參見 CREW 分頁)